1667| 10
|
[国语动画] [日本1988]《魔神坛斗士》39集 国语日语中字[XTM-DVD-MKV][百度盘] |
中 文 名:魔神坛斗士 原版名称:鎧伝サムライトルーパー 其他名称:铠传武士军团 集 数:39+EXTRA 类 型:冒险|热血 地 区:日本 发行时间:1988年 动画原名为《鎧伝サムライトルーパー 》(Yoroiden Samurai Troopers) ,“魔神坛斗士”是辽艺(辽宁人民艺术剧院)翻译的。另外还有香港粤语TVB版本翻译《铠甲圣斗士》,英文版翻译《Ronin Warriors》。为日本动画公司SUNRISE矢立肇在1988年的作品,由于当时制作成本不太高,所以在总体方面逊色于之后的其高达系列动画。 国内配音 片头旁白:韩力 片尾旁白:陈大千 烈火·真田辽(译为“火焰神里奥”)(Ryo Sanada) ——韩力 金刚·秀丽黄(译为“陀神苏”)(Shuu Lei Fan) ——蒋昌义 光轮·伊达征士(译为“光辉神绥及”)(Seiji Date) ——佟春光 天空·羽柴当麻(译为“天神涛麻”)(Touma Hashiba) ——刘喜瑞 毒魔将·那哑挫(译为“剧毒魔王那扎”)(Naaza)——刘喜瑞 水浒·毛利伸(译为“水神伸”)(Shin Mouri)——邓常兰 鬼魔将·朱天童子(译为“地裂魔王舒顿-多吉”)(Shuten Doji)——陈大千 迦雄须(剧中音译为“卡奥斯”)(Kaos)——陈大千 幻魔将·螺咒罗(译为“幻觉魔王拉鸠拉”)(Rajura)——王余昌 暗魔将·恶奴弥守(译为“黑暗魔王阿努比斯”)(Anubis)——俞德元 迦游罗(音译:卡尤拉)(Kayura)——郝琳杰 娜斯蒂·柳生(Nasty)——王晓燕 山野纯 (剧中音译为“乔”)——贾丽娜 阿罗醐(剧中音译为“阿拉哥”)——姜泽文 其余客串角色:何长舜、石宝兰 —————————————————— 翻译:姚丽强、王凤林校译:杨秦峰 编辑:王启予 导演:王启予 副导演:石宝兰 剪辑:军 影 录音:吴疆、姜玉净 剧务:邱 艺、韩智贵 制片:钟嘉陵、陈祝安、关江 监制:卢晓昭、陈学林、金 石 辽宁儿童艺术剧院 辽宁人民艺术剧院 配音 沈阳康宁文化艺术中心·深圳电视台 联合译制 1992年11月 本片的国语版,当年亦在中国大陆引起轰动,其影响之深不必多说,从今日很多人还在延用《魔神坛斗士》这个错误的译名就可见一斑了。 今日回过头来看国语版,除了片名之外,其实还有不少台词也存在误译现象,但对这种情况应该多一点理解和宽容,它与《天鹰战士》、“王小明”这类“人为错误”有着本质的区别。 中国在上世纪90年代初的动漫界,还没有像今天这样,形成一个宏大的、系统的动漫价值观,当时的中国大陆对动漫的体会只处在一知半解的状态,用今天的理念去衡量那个年代的中国,就好比要求以前的人必须拍出《阿凡达》之类的豪华CG电影一样,这是很荒谬的,显然不止是一个“苛刻”就能形容。 对于这些不足之处,尽管偶尔会有人跑出来“义正辞严”地纠正,并且优越感十足地嘲笑那个时代的动漫先驱们很“蹩脚”,但也改变不了这个“错误的经典”已经深入人心的事实。 国语版已成为无数人共同的回忆,由于时代的局限性,台词翻译存在严重缺陷,可配音员们却是投入了全部情感去念的,这股认真劲,今天的配音界能具有多少?今天的动漫界又能具有多少?它带给我们的,是一种粗糙的感动。
购买主题
已有 6 人购买
本主题需向作者支付 40 影视币 才能浏览
| |
发表于 2019-1-8 10:42:53
|
显示全部楼层
| ||
发表于 2020-2-4 16:46:15
|
显示全部楼层
| ||
GMT+8, 2024-5-19 01:06 , Processed in 0.068752 second(s), 22 queries .
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.